0 Comments

Modern age

Nationalities in Northern Dobruja at the beginning of the 20th centuryAfter the 1878 war, Russia received Northern Dobruja, but forced Romania to change Southern Bessarabia with it, as Russia wanted a direct access to the Mouths of the Danube. The newly established autonomous Bulgaria received the smaller Southern Dobruja. In Northern Dobruja, Romanians were the plurality, but the population included a Bulgarian ethnic enclave in the northwest (around Babadag), as well as an important Muslim community (mostly Turks and Tatars) scattered around the region. At the advice of the French envoy, the Treaty of Berlin awarded a strip of land around the port of Mangalia (the orange area on the map) to Romania as well, since it contained a compact area of ethnic Romanians in its southeastern corner. This area was basically a strip of land that extended inland from the port of Mangalia up to the town of Silistra (a city which remained in Bulgaria due to a large Bulgarian population there). Subsequently, Romania attempted at taking over the town of Silistra. A new international commission in 1879 allowed Romania to occupy the fort looking over the city, Arab Tabia, however not the city itself. At the beginning of the Russo-Turkish War of 1877–1878 most of Dobruja’s population was Turkish followed by Tatars but during the war the largest part of the Muslim population emigrated to Turkey and Bulgaria. After 1878, the Romanian government encouraged Romanians from other regions to settle in Northern Dobruja and even accepted the return of some Muslim population displaced by the war. After 1880, Italians from Friuli and Veneto settled in Greci, Cataloi and Măcin in Northern Dobruja. Most of them worked in the granite quarries in the Măcin Mountains, while some became farmers.

ve bir haber

1854 Tarihli Kırım Haritası Tamamlandı

1854 yılında hazırlanan ve 36 ayrı paftadan oluşan Kırım Haritası üzerindeki çalışmalar tamamlandı.

Doç. Dr. Hakan Kırımlı ve M. Akif Albayrak tarafından yürütülen çalışmada harita üzerindeki sadece Osmanlıca açıklamalar Doç. Dr. Hakan Kırımlı tarafından Osmanlıca’dan Türkçeye tercüme edilmiş ve geri kalan kısmı orjinal haliyle baskıya hazırlanmıştır.

Üzerindeki yılların tahribatı ve yıpranma uzun ve titiz bir çalışma ile giderilmiş, paftalar (36 pafta) birleştirildikten sonra, zamanla meydana gelen renk farklılıkları da ortadan kaldırılmış ve harita baskıya hazır hale getirilmiştir. Haritanın önümüzdeki günlerde Kırım Vakfı tarafından bastırılarak kamuoyunun istifadesine sunulması beklenmektedir.

70-100 ebatlarında basılacak haritada Kırım’daki yerleşim yerlerinin (köyler de dahil olmak üzere) isimlerinin Osmanlıca olarak yer alması kıymetini ve önemini bir kat daha artırmaktadır.

1854-1856 Kırım Harbi’nde Osmanlı Ordusu tarafından kullanılan askeri haritalardan biri olan haritanın künyesinde aynen şu ifadeler yer almaktadır;

“Hıtta-i Turaniyye’den Kırım şibih ceziresiyle tarafı-ı yemîninde vâki Azak Denizi ve kal’a-yı Kerş ve Yenikal’a ve Taman ceziresi kıt’asıyla Azak boğazını ve taraf-ı yesârında kâin Perekop körfeziyle Kılburun ve Özü kal’alarını ve nehr-i Özü ve Kerson kal’ası ve cânib-i şimâlinde tavattun eden aşâir ve kabair sahralarını şâmil harita-yı sahîhe-yi mûtebere olup dört kıtaya taksîm ile Sivastopol limanını hâvî olan işbu kıt’a-yı evvelîsi bu de’a Mühendishâne-i Beriyye-i Hümâyûn’da bittersîm tâ’b olunmuş olup diğer üç kıt’ası dahi saye-i maarifvâye-i hazret-i mülûkanede peyderpey tâ’b ve temsil olunmaktadır.”

Tercüme: Doç. Dr. Hakan Kırımlı 2004

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Benzer Paylaşımlar